杏吧原创

Mash-up aids translation of obscure languages

An invented language makes it easier to translate sentences into lesser-known tongues
Any idea what he's saying?
Any idea what he鈥檚 saying?
(Image: Axiom Photographic/Design Pics/Corbis)

MACHINE translation can make French, Spanish or even Japanese accessible to English speakers. But it requires a wealth of documents with copies in each relevant language to learn how to translate. This works for widely spoken languages, but it can be a tall order for some of the world鈥檚 7000 or so tongues. Software that invents languages by mashing up words from existing languages could help translate foreign texts for speakers of little-used tongues.

and Vicent Alabau at the Polytechnic University of Valencia, Spain, were inspired by the film Blade Runner, in which characters use a street language called 鈥淐ityspeak鈥, a mix of languages including Japanese, Spanish and German.

Their system, Culturally Influenced Interlanguage (CI2), exploits the similarity in words and grammar found in language families like the Romance family of French, Spanish and other southern European tongues.

CI2 constructs translations for minority languages by borrowing words from languages in the same family. 鈥淭he idea is to pick words from languages for which there are machine translators available,鈥 says Leiva. A resulting phrase is unlikely to be grammatically correct, and may contain unusual spellings, but it should be understandable to a minority language speaker.

聯The idea is to pick words from languages for which there are machine translators available聰

For example, imagine that Spanish is a minority language, and a native speaker wants to read the English sentence 鈥淎nother label with the same name already exists鈥. Machine translations between English and Italian, French and Portuguese are fairly accurate and Spanish shares many characteristics with those languages. By choosing the appropriate words from each language, it is possible to automatically construct the sentence 鈥Un鈥檃ltra 茅tiquette con mesmo nome existe d茅j脿鈥, which is not Spanish but should be reasonably comprehensible to a Spanish speaker.

Leiva and Alabau choose words by calculating the probability that a word from the major languages appears in the minority vocabulary by looking at the number of letter changes required to turn one word into another 鈥 so 鈥con鈥, which occurs in both Italian and Spanish, has a probability of 1, whereas the Italian 鈥nome鈥 has a probability of 0.79 because the Spanish word is 鈥nombre鈥. Choosing the words with the highest probability means that the translated sentence has the best chance of being understood.

The pair tested CI2 by asking 17 native Spanish speakers to read a selection of Swedish sentences translated into CI2 鈥淪panish鈥 via Italian, French and Portuguese, along with direct translations in all three languages. The volunteers found the CI2 text easier to understand than the Italian and French translations, but the Portuguese was more familiar still, perhaps because of its closeness to Spanish. Leiva and Alabau plan to test the system with a minority language, even though it is often hard to find native speakers to take part in experiments. CI2 will be presented at in Austin, Texas, in May.

鈥淚t is a technical solution to a cultural need, which is very exciting,鈥 says , a machine translation researcher at Johns Hopkins University in Baltimore, Maryland. He says the rise of the internet means that languages with less than a million speakers will struggle to survive. 鈥淭he teenagers of this planet will decide where this goes. They will decide what they want to speak and how important culture is to them.鈥

DIY translation to take on Google

Google Translate focuses on the most-spoken languages, but machine translation techniques can work with any pair of languages. All that is required is a collection of documents translated into both tongues. That is why , a technology firm in Riga, Latvia, has created LetsMT!, an online system that lets users upload documents and create custom translation systems. LetsMT! can even handle technical jargon. Tilde co-founder Andrejs Vasiljevs claims that LetsMT! has been used to create a Latvian-to-English translator for IT terminology that 鈥渟ignificantly surpasses鈥 Google Translate. He will present LetsMT! at the World Wide Web Conference in Lyon, France, next month.